Titre : |
Generation ohne Abschied/Génération sans adieu : und andere Texte/et autres textes |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Wolfgang Borchert, Auteur |
Mention d'édition : |
1947 |
Editeur : |
Le Livre de poche, 1990 |
Collection : |
Bilingue |
Importance : |
255 p. |
Format : |
Broché 11x17 |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-253-05080-3 |
Langues : |
Allemand (ger) |
Mots-clés : |
Wolfgang Borchert : 1921-1947 littérature langue allemande nouvelle : genre enseignement d'une langue vivante |
Résumé : |
Wolfgang Borchert, incarnation de la Trümmerliteratur (la littérature des ruines, mouvement allemand d'après-seconde guerre mondiale), composa deux volumes de récits, parus en 1947. La plupart des nouvelles sélectionnées ici proviennent de ces volumes, tandis que certaines sont posthumes. Récits de prison, récits du front, récits de l'arrière et de l'après-guerre, récits sans référence historique directe, textes de génération, toutes ces nouvelles donnent à entendre le style de Borchert, écrivain d'après-guerre mais pas seulement : oralité, travail de la répétition comme principe organisateur du récit, stylisation grotesque, ton ironique et comique, énonciation naïve. Le texte est accompagné de sa traduction en français et de notes de vocabulaire. |
Note de contenu : |
Préface, repères bibliographiques,bibliographie - Die Hundeblume (La Fleur de pissenlit) - Maria, alles Maria (Marie, tout Marie) - Jesus macht nicht mehr mit (Jésus ne marche plus) - An diesem Dienstag (Ce mardi-là) - Der viele viele Schnee (Toute cette neige) - Das Känguruh (Le Kangourou) - Nachts schlafen die Ratten doch (La nuit les rats dorment, pourtant) - Die Küchenuhr (L'horloge de cuisine) - Der Kaffee ist undefinierbar (Ce café a un goût indéfinissable) - Vielleicht hat sie ein rosa Hemd (Elle a peut-être un gilet rose, dessous) - Das Holz für Morgen (Le Bois pour demain) - Die traurigen Geranien (Les Tristes Géraniums) - Gespräch über den Dächern (Conversation par-dessus les toits) - Eisenbahnen, Nachmittags und Nachts (Les trains, l'après-midi et la nuit) - Generation ohne Abschied (Génération sans adieu). |
Generation ohne Abschied/Génération sans adieu : und andere Texte/et autres textes [texte imprimé] / Wolfgang Borchert, Auteur . - 1947 . - Le Livre de poche, 1990 . - 255 p. ; Broché 11x17. - ( Bilingue) . ISBN : 978-2-253-05080-3 Langues : Allemand ( ger)
Mots-clés : |
Wolfgang Borchert : 1921-1947 littérature langue allemande nouvelle : genre enseignement d'une langue vivante |
Résumé : |
Wolfgang Borchert, incarnation de la Trümmerliteratur (la littérature des ruines, mouvement allemand d'après-seconde guerre mondiale), composa deux volumes de récits, parus en 1947. La plupart des nouvelles sélectionnées ici proviennent de ces volumes, tandis que certaines sont posthumes. Récits de prison, récits du front, récits de l'arrière et de l'après-guerre, récits sans référence historique directe, textes de génération, toutes ces nouvelles donnent à entendre le style de Borchert, écrivain d'après-guerre mais pas seulement : oralité, travail de la répétition comme principe organisateur du récit, stylisation grotesque, ton ironique et comique, énonciation naïve. Le texte est accompagné de sa traduction en français et de notes de vocabulaire. |
Note de contenu : |
Préface, repères bibliographiques,bibliographie - Die Hundeblume (La Fleur de pissenlit) - Maria, alles Maria (Marie, tout Marie) - Jesus macht nicht mehr mit (Jésus ne marche plus) - An diesem Dienstag (Ce mardi-là) - Der viele viele Schnee (Toute cette neige) - Das Känguruh (Le Kangourou) - Nachts schlafen die Ratten doch (La nuit les rats dorment, pourtant) - Die Küchenuhr (L'horloge de cuisine) - Der Kaffee ist undefinierbar (Ce café a un goût indéfinissable) - Vielleicht hat sie ein rosa Hemd (Elle a peut-être un gilet rose, dessous) - Das Holz für Morgen (Le Bois pour demain) - Die traurigen Geranien (Les Tristes Géraniums) - Gespräch über den Dächern (Conversation par-dessus les toits) - Eisenbahnen, Nachmittags und Nachts (Les trains, l'après-midi et la nuit) - Generation ohne Abschied (Génération sans adieu). |
|  |